Acerca de

Опитаха се да ни погребат, но не знаеха, че сме семена
„Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.“ Превод: „Опитаха се да ни погребат, не знаеха, че сме семена.“
Въпреки че има много хлабави повторения на поговорката, като най-оригиналното е: „Какво не направи, за да ме погребеш, но забрави, че съм семе“. Въпреки че някои може да приписват това на мексиканска поговорка, действителният цитат произхожда от Динос Кристианопулос, гръцки писател и поет от края на 1900-те.
Твърди се, че тези редове са адресирани до гръцката литературна общност, която остро критикува поезията на Кристианопулос по това време. Както и да е, силата на куплета се крие в самата му способност да пусне корени и след това да цъфти по целия свят, особено след като създателят му почти не е напускал гръцките граници.
смисъл
Самият цитат е метафора за отношенията потиснат-потисник. Семената представляват потиснатите, а „те“ представляват потисниците.
Лесно е да се разбере защо потисниците биха се опитали да погребат потиснатите; това е грабване на властта и наклон към социалната и политическата йерархия. Но като семена, потиснатите ще възкръснат, когато бъдат погребани.
С други думи, потиснатият активизъм не може да бъде потиснат, защото, като неумолим плевел, той ще се върне по-силен и по-голям от всякога.
- пн, 05.08Drake Bay, Costa Rica
- вт, 18.06Ireland & Scotland
- пт, 01.09Окръг Бат
- чт, 01.06Окръг Бат
- вт, 25.10Oaxaca City, Mexico
- пт, 12.08Окръг Бат
- пт, 17.06Окръг Бат
- пт, 20.05Окръг Бат
- сб, 24.07Феърфийлд