top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

Опитаха се да ни погребат, но не знаеха, че сме семена

„Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.“ Превод: „Опитаха се да ни погребат, не знаеха, че сме семена.“

 

Въпреки че има много хлабави повторения на поговорката, като най-оригиналното е: „Какво не направи, за да ме погребеш, но забрави, че съм семе“. Въпреки че някои може да приписват това на мексиканска поговорка, действителният цитат произхожда от Динос Кристианопулос, гръцки писател и поет от края на 1900-те.  

Твърди се, че тези редове са адресирани до гръцката литературна общност, която остро критикува поезията на Кристианопулос по това време. Както и да е, силата на куплета се крие в самата му способност да пусне корени и след това да цъфти по целия свят, особено след като създателят му почти не е напускал гръцките граници.


смисъл

Самият цитат е метафора за отношенията потиснат-потисник. Семената представляват потиснатите, а „те“ представляват потисниците.  

Лесно е да се разбере защо потисниците биха се опитали да погребат потиснатите; това е грабване на властта и наклон към социалната и политическата йерархия. Но като семена, потиснатите ще възкръснат, когато бъдат погребани.

С други думи, потиснатият активизъм не може да бъде потиснат, защото, като неумолим плевел, той ще се върне по-силен и по-голям от всякога.

Events

Все още няма публикувани публикации на този език
Очаквайте новини...

Blog

bottom of page