top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

তারা আমাদের কবর দেওয়ার চেষ্টা করেছিল কিন্তু তারা জানত না যে আমরা বীজ ছিলাম

"Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas." অনুবাদ: "তারা আমাদের কবর দেওয়ার চেষ্টা করেছিল, তারা জানত না আমরা বীজ।"

 

যদিও, প্রবাদটির অনেকগুলি আলগা পুনরাবৃত্তি রয়েছে, সবচেয়ে আসল সত্তা সহ, "আমাকে কবর দেওয়ার জন্য আপনি কী করেননি তবে আপনি ভুলে গেছেন যে আমি একটি বীজ।" যদিও কেউ কেউ এটিকে একটি মেক্সিকান প্রবাদের জন্য দায়ী করতে পারে, প্রকৃত উদ্ধৃতিটি 1900 এর দশকের শেষের দিকে একজন গ্রীক লেখক এবং কবি ডিনোস ক্রিস্টিয়ানপোলোসের কাছ থেকে এসেছে।  

অভিযোগ, এই লাইনগুলি গ্রীক সাহিত্যিক সম্প্রদায়কে সম্বোধন করা হয়েছিল যারা সেই সময়ে খ্রিস্টানপোলোসের কবিতার তীব্র সমালোচনা করেছিল। যাই হোক না কেন, কাপলেটের শক্তি শিকড় স্থাপন করার এবং তারপরে বিশ্বব্যাপী প্রস্ফুটিত হওয়ার ক্ষমতার মধ্যে নিহিত, বিশেষত যেহেতু এর স্রষ্টা গ্রীক সীমানা ত্যাগ করেননি।


অর্থ

উদ্ধৃতিটি নিজেই নিপীড়িত-নিপীড়ক সম্পর্কের রূপক। বীজ নিপীড়িতদের প্রতিনিধিত্ব করে এবং "তারা" নিপীড়কদের প্রতিনিধিত্ব করে।  

অত্যাচারীরা কেন নির্যাতিতকে কবর দেওয়ার চেষ্টা করবে তা সহজেই দেখা যায়; এটা ক্ষমতা দখল এবং সামাজিক ও রাজনৈতিক শ্রেণিবিন্যাসের জন্য একটি সম্মতি। কিন্তু, বীজের মতো, নিপীড়িতরা কবর দিলে উঠবে।

অন্য কথায়, নিপীড়িত সক্রিয়তাকে দমন করা যায় না কারণ, একটি নিরলস আগাছার মতো, এটি আগের চেয়ে আরও শক্তিশালী এবং বৃহত্তর ফিরে আসবে।

Events

No posts published in this language yet
Once posts are published, you’ll see them here.

Blog

bottom of page