Aceca de

Hanno cercato di seppellirci ma non sapevano che eravamo semi
“Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.” Traduzione: "Hanno cercato di seppellirci, non sapevano che eravamo semi".
Anche se ci sono molte iterazioni sciolte del detto, con l'essere più originale: "Cosa non hai fatto per seppellirmi ma hai dimenticato che ero un seme". Anche se alcuni potrebbero attribuire questo a un detto messicano, la citazione effettiva proviene da Dinos Cristianopoulos, uno scrittore e poeta greco alla fine del 1900.
Presumibilmente, questi versi erano indirizzati alla comunità letteraria greca che all'epoca aveva fortemente criticato la poesia di Cristianopoulos. Comunque sia, il potere del distico risiede nella sua stessa capacità di mettere radici e poi fiorire in tutto il mondo, soprattutto perché il suo creatore non aveva quasi mai lasciato i confini greci.
Significato
La citazione stessa è una metafora delle relazioni oppressi-oppressori. I semi rappresentano gli oppressi e “loro” rappresentano gli oppressori.
È facile capire perché gli oppressori cercherebbero di seppellire gli oppressi; è una presa per il potere e un cenno alla gerarchia sociale e politica. Ma, come semi, gli oppressi risorgeranno quando saranno sepolti.
In altre parole, l'attivismo oppresso non può essere represso perché, come un'erba inesorabile, tornerà più forte e più grande che mai.
- lun 05 agoDrake Bay, Costa Rica
- mar 18 giuIreland & Scotland
- ven 01 setContea di Bath
- gio 01 giuContea di Bath
- mar 25 ottOaxaca City, Mexico
- ven 12 agoContea di Bath
- ven 17 giuContea di Bath
- ven 20 magContea di Bath
- sab 24 lugFairfield