Acerca de

Próbowali nas pochować, ale nie wiedzieli, że jesteśmy nasionami
„Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas”. Tłumaczenie: „Próbowali nas pochować, nie wiedzieli, że jesteśmy nasionami”.
Chociaż istnieje wiele luźnych powtórzeń tego powiedzenia, z najbardziej oryginalną istotą: „Czego nie zrobiłeś, żeby mnie pochować, ale zapomniałeś, że jestem nasieniem”. Chociaż niektórzy mogą przypisywać to meksykańskiemu powiedzeniu, rzeczywisty cytat pochodzi od Dinosa Christianopoulosa, greckiego pisarza i poety z końca XX wieku.
Podobno wersety te były adresowane do greckiej społeczności literackiej, która w tamtym czasie ostro krytykowała poezję Christianopoulosa. Tak czy inaczej, siła kupletu tkwi w samej jego zdolności do zapuszczenia korzeni, a następnie rozkwitu na całym świecie, zwłaszcza że jego twórca prawie nigdy nie opuścił greckich granic.
Oznaczający
Sam cytat jest metaforą relacji uciskanych z ciemiężcami. Nasiona reprezentują ciemiężonych, a „oni” ciemiężycieli.
Łatwo zrozumieć, dlaczego ciemiężyciele próbowaliby grzebać uciśnionych; to chwyt władzy i ukłon w stronę społecznej i politycznej hierarchii. Ale, podobnie jak nasiona, uciskani powstaną, gdy zostaną pochowani.
Innymi słowy, uciskanego aktywizmu nie można stłumić, ponieważ, jak nieubłagany chwast, powróci silniejszy i większy niż kiedykolwiek.
