Cerca de

Eles tentaram nos enterrar, mas não sabiam que éramos sementes
“Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.” Tradução: “Eles tentaram nos enterrar, não sabiam que éramos sementes.”
Embora existam muitas iterações soltas do ditado, sendo a mais original: “O que você não fez para me enterrar, mas esqueceu que eu era uma semente”. Mesmo que alguns possam atribuir isso a um ditado mexicano, a citação real se origina de Dinos Christianopoulos, um escritor e poeta grego durante o final dos anos 1900.
Alegadamente, essas linhas foram dirigidas à comunidade literária grega que havia criticado fortemente a poesia de Christianopoulos na época. Seja como for, o poder do dístico está em sua própria capacidade de criar raízes e depois florescer em todo o mundo, especialmente porque seu criador quase nunca saiu das fronteiras gregas.
Significado
A citação em si é uma metáfora para as relações oprimido-opressor. As sementes representam os oprimidos e “eles” representam os opressores.
É fácil ver por que os opressores tentariam enterrar os oprimidos; é uma tomada de poder e um aceno para a hierarquia social e política. Mas, como as sementes, os oprimidos ressuscitarão quando enterrados.
Em outras palavras, o ativismo oprimido não pode ser suprimido porque, como uma erva daninha implacável, voltará mais forte e maior do que nunca.


