Acerca де

Они пытались нас похоронить, но не знали, что мы семена
«Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas». Перевод: «Они пытались нас похоронить, они не знали, что мы семена».
Хотя есть много вольных итераций поговорки, самая оригинальная из которых: «Что ты не сделал, чтобы похоронить меня, но ты забыл, что я был семенем». Несмотря на то, что некоторые могут приписать это мексиканской поговорке, фактическая цитата восходит к Диносу Кристианопулосу, греческому писателю и поэту конца 1900-х годов.
Якобы эти строки были адресованы греческой литературной общественности, резко критиковавшей в то время поэзию Кристианопулоса. Как бы то ни было, сила двустишия заключается в самой его способности пустить корни, а затем расцвести по всему миру, тем более что его создатель почти никогда не покидал пределы Греции.
Значение
Сама цитата является метафорой отношений угнетенных и угнетателей. Семена представляют угнетенных, а «они» представляют угнетателей.
Легко понять, почему угнетатели пытались похоронить угнетенных; это стремление к власти и поклон социальной и политической иерархии. Но, как семена, угнетенные восстанут, когда их похоронят.
Другими словами, угнетенный активизм нельзя подавить, потому что, как неумолимый сорняк, он вернется сильнее и больше, чем когда-либо.
