top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

Προσπάθησαν να μας θάψουν αλλά δεν ήξεραν ότι ήμασταν σπόροι

“Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.” Μετάφραση: «Προσπάθησαν να μας θάψουν, δεν ήξεραν ότι ήμασταν σπόροι».

 

Αν και, υπάρχουν πολλές χαλαρές επαναλήψεις του ρητού, με το πιο πρωτότυπο να είναι: «Τι δεν έκανες για να με θάψεις, αλλά ξέχασες ότι ήμουν σπόρος». Παρόλο που κάποιοι μπορεί να το αποδώσουν σε ένα μεξικανικό ρητό, το πραγματικό απόσπασμα προέρχεται από τον Ντίνο Χριστιανόπουλο, Έλληνα συγγραφέα και ποιητή στα τέλη του 1900.  

Φέρεται ότι αυτές οι γραμμές απευθύνονταν στην ελληνική λογοτεχνική κοινότητα που είχε ασκήσει έντονη κριτική τότε στην ποίηση του Χριστιανόπουλου. Όπως και να έχει, η δύναμη του δίστιχου έγκειται στην ίδια του την ικανότητά του να αφήνει ρίζες και μετά να ανθίζει παγκοσμίως, ειδικά από τη στιγμή που ο δημιουργός του δεν είχε φύγει σχεδόν ποτέ από τα ελληνικά σύνορα.


Εννοια

Το ίδιο το απόσπασμα είναι μια μεταφορά για τις σχέσεις καταπιεσμένου-καταπιεστή. Οι σπόροι αντιπροσωπεύουν τους καταπιεσμένους και «αυτοί» αντιπροσωπεύουν τους καταπιεστές.  

Είναι εύκολο να καταλάβει κανείς γιατί οι καταπιεστές θα προσπαθούσαν να θάψουν τους καταπιεσμένους. είναι μια αρπαγή εξουσίας και ένα νεύμα στην κοινωνική και πολιτική ιεραρχία. Αλλά, όπως οι σπόροι, οι καταπιεσμένοι θα αναστηθούν όταν θαφτούν.

Με άλλα λόγια, ο καταπιεσμένος ακτιβισμός δεν μπορεί να κατασταλεί γιατί, σαν ένα αδυσώπητο ζιζάνιο, θα επιστρέψει πιο δυνατός και μεγαλύτερος από ποτέ.

Events

Δεν έχουν δημοσιευτεί ακόμη αναρτήσεις σε αυτήν τη γλώσσα
Μείνετε συντονισμένοι...

Blog

bottom of page